The Characteristics, Principles and Integration of Foreign Language Materials Translated by Printing Enterprises

Since the "Ninth Five-Year Plan" period, domestic large and medium-sized printing companies have provided a set of printing and packaging equipment in accordance with the economic strength of development and the state's encouragement of the introduction of new and high technologies to provide tax relief and taxation policy opportunities. Doing a good job of translating and reorganizing foreign language technical data of these devices is of great significance for improving the utilization rate of equipment and the level of technology development and application. This article combines the characteristics of foreign printing materials in imported printing equipment and the practice I have engaged in the translation of foreign languages ​​and the compilation of foreign materials for several years.

I. Features of imported equipment configuration and related foreign language technical data of current printing enterprises

From the point of view of standardized management of equipment and technology for printing enterprises and improvement of the level of development and application of imported high-tech equipment, the translation and reorganization of corresponding foreign materials is the key to the current state-of-the-art equipment manufacturing technology. A link that can not be ignored in management work. In order to do this work, it is necessary to recognize the current imported printers' configuration of imported equipment and the characteristics of relevant foreign language data.

1. Systematization and introduction of advanced technology and equipment are the main ways for upgrading the equipment technology of printing enterprises with certain scale and economic strength in recent years. Due to technical factors and capital accumulation, coupled with the comprehensive analysis of investment output ratio, large and medium-sized printing companies have implemented technological upgrading in recent years, and many have adopted advanced technology and equipment. From the perspective of configuration, the pre-press Accuracy output, digital proofing, direct platemaking, etc. use more series of equipment such as the Creo Race Angel; lithographic printing introduces Heidelberg, Roland and other generations of CP window function or CP24 color monitoring technology four-color printing press; India after the configuration is more is the Swiss horse Tiny, KOLBUS Germany, and some highly versatile glue-binding and finishing lines. These production line equipments have advanced technical performance, optional assembly, and various operating modes. Accordingly, users are required to have a high level of cognitive functions and operating proficiency of the equipment. However, most operation and maintenance personnel of printing enterprises cannot directly read foreign languages ​​and operate. There are obstacles in the maintenance of the machine. A set of accurate and complete technical data for translation is an essential technical guarantee for the effective use of equipment resources.

2. The current foreign language data of printing technology equipment has the characteristics of large technical content, low degree of Chinese languageization, and rapid professional expression change. Taking our factory as an example, from 1995 to 2003, we successively invested more than 100 million yuan to purchase 18 sets of imported equipment, covering high-tech printing equipment for the entire process flow of printing printing. The technology is high in content, but the degree of Hanization is low. Only the Heidelberg SM74 four-color four-color machine is a Chinese-speaking version. All other equipment information is in English and requires nearly 2 million words to be translated, accounting for 95% of the total number of imported equipment. In addition, due to the rapid development of computing communication network technology, the wide application of new materials and new processes, the traditional printing process has undergone tremendous changes. The scientific connotation and extension of printing has also been continuously expanded and extended, and the expression of printing professional terms has also taken place. Change, for example, for the expression of the term printing, in addition to the original Printing, the English also appeared Graphic.
Art (Graphic Art) or Graphic
Names such as Communictaion (Image Communication), American National Print Magazine "The American Print Journal" and "American
Printing Monthly has been renamed Graphic Arts Monthly - Graphic Arts
Monthly. If there is no printing, Prepress
The translation of the Department into a platemaking department is not scientific enough, and the new scientific expression should be changed to prepress.

Second, principles and methods for the translation of technical materials in printing foreign languages

From the above-mentioned printing enterprises' application of imported equipment and foreign language technical data, we can see that the use of scientific methods to do a good job of translation is necessary and needs analysis and research, so that it may receive the effect of fully utilizing new technologies.

1. Adopting the method of "self-reflection as the main factor and eversion as supplementary" is conducive to doing a good job in the translation of printing technology data. Through practice, we feel that in the principle of being effective, fast, and economical, the translation of foreign language technical materials of printing equipment should be based on translation of the professional and technical strengths of the company, and the translation of the translation company should be the supplement. You can select professional and technical personnel with a good command of foreign language skills, Chinese language skills, and printing expertise to do the job. In fact, the technical personnel of printing or science and engineering and who have the level of college English are competent in the translation of technical data. Taking our factory as an example, the accuracy of the translated data of these personnel has been verified to meet the conventional standards for scientific translation. The advantage of using our factory's technical strength is:

First, improve the accuracy of translation.

Second, speed up translation,

Third, save translation expenses.

There are some problems with valgus data.

First, because of the strong professionalism of printing technology, “accuracy” is the soul of translation of science and technology. In fact, most translators of translation companies do not possess professional printing expertise and it is difficult to achieve accuracy of translation. Take FEEDER of the printing machine as an example, the standard translation method should be: automatic paper feeding device, transliteration: Feida, and translators lacking the common sense of printing will translate it into feeders, feeders, etc., such translations cannot be faithful, Accurately restore its scientific connotation and bring readers a barrier to understanding. It requires a professional school.
Secondly, it may be tedious and cumbersome for the translation company to charge by the number of words. It is necessary to pay attention to checking the conciseness of the translation.

2. While grasping the basic functions of imported equipment technology, translators should pay attention to the contents of the auxiliary functions. At present, the technology of printing equipment manufacturing adopts computer automatic control technology to complete the need for multi-functional and multi-mode operation of the equipment. The general situation is that the main function is simple and intuitive to operate, and there are many other functions and different operating modes that are achieved by changing the system parameters and programming. In addition, the electrical part of imported equipment is often a combination of large-scale integrated blocks. The commissioning and maintenance of equipment is no longer a simple instrument measurement, welding or replacement of faulty parts. Instead, it is accomplished by changing the hardware and software jumpers and parameter settings. With maintenance. This requires relatively high requirements for electrical maintenance personnel, if it is a simple fault because they can not read the fault display, repair debugging information, please repair the foreign side, not only cause high maintenance costs, but also due to the non-selective delay in the production of foreign repair time, Causes waste. Therefore, there is a problem of cooperation between translators and operating technicians. On the one hand, translators should pay attention to the translation of equipment auxiliary function mode data, and on the other hand, they should be applied and verified by operating technicians to achieve effective use of equipment resources. Fully grasp the purpose of advanced technology.
3. Grasp the accuracy and localization of foreign language data printing. The three principles of “faithfulness, expressiveness, and elegance” proposed by Mr. Yan Fu, a senior translator in the translation industry, are to faithfully express the original text and express its true connotation and characteristics; second, to understand and meet Chinese norms; third, to be straightforward and concise; Reflect the correspondence and reducibility in Chinese and English. This principle also applies to the printing technology professional translation. The translation information must maintain the harmony between the theoretical written terms and the operator's oral terms. The appearance of some new technologies and new terms cannot be found in the existing reference books. It is also difficult to understand the scientific connotations. If the translation is reluctantly translated, not only the translation is inaccurate, but also the concept is blurred, resulting in readers with obstacles and confusion in understanding. There may even be a slight difference between the two. Vocabulary translation of science and technology is an objective and serious work. The translation of the translated text cannot be scientific, accurate and reproducible. I think it can be used. Such as pagemaker, photoshop,

Some new vocabulary appearing in desktop publishing terms such as freehand is used directly as a foreign word. In addition, there is an issue of foreign texts. There are many expressions of printing professional terms. There are differences between China and foreign countries. There are also differences in different regions and even different companies in China. For example, the name of the film before printing, some are called “film”, and some are directly called films. Some copying films are called copying, some are called copy-printing, ink-jet balance of printing process flow, front gauges, rubber linings, etc.; printed pages are quilted together, zippers are squeezed, cutters are cut, and so on; these There are differences in the expression of the printing process vocabulary, which requires the translator to understand the process knowledge firstly, and the localization of the translation expression. The translation should reflect the characteristics of the region, the industry and the company, so that the reader can see Understand this, in order to enhance the usefulness of translation information.

4. The steps and methods for the translation of foreign language technical materials in printing equipment.

(1) Preliminary preparation

First, prepare professional background knowledge. First of all, understand the printing link of the imported equipment. Targeted preparation information.

Second, the choice of reference books. Combining the translation experience in recent years, the author recommends a printed professional English dictionary, and the “Chinese-English, Chinese-English printing technology vocabulary” published by the Printing Industry Press in June 1993. This is a very useful tool for readers and translators who read printed professional materials and translation and printing professional documents.

After the completion of the basic preparation work, it will enter the translation process of scientific and technological materials.

(2) Steps and methods

Foreign language translation of imported equipment often has two characteristics. One is the tight time for translation; the other is the large amount of translation. Therefore, according to its characteristics, pay attention to the steps and methods of translation.

1 View the randomized foreign language technical data. In order to ensure the safety and integrity of the random foreign language technical data of the imported equipment, the data should be reviewed first. Imported printing equipment random technical data mainly include: operation manuals, spare parts manuals, purchase parts manuals, circuit atlases, electrical parts manuals, electrical specifications, mechanical specifications, etc. In addition, large-scale production lines are divided into different sub-categories according to the functional characteristics of their parts. .
2 Select key technical data to turn over. In order to ensure that new equipment is put into operation as soon as possible, translators must complete the translation of key technical data during equipment installation and commissioning. Based on experience, the first is the translation of the device operating instructions. Second, select key chapters for translation. The two chapters of technical specifications and operational use (control elements) are the key chapters of the operating instructions.

3 Translation of other technical data and precautions. After the operation of the machine, the second stage shall be translated in detail in the entire chapter of the device operation manual. Finally, complete the translation of electrical and mechanical instructions and related manuals. Note: First, the operating instructions can not be translated and shipped chapters. This chapter has already been completed by the manufacturer. The second is to check whether certain functions of the equipment and whether or not the program modules are purchased. The imported equipment is often the same model. Many models use the same version specification, and some of the features and program data that are not available can be translated to achieve Do more with less. Pay special attention to the configuration of the device electrical equipment. For example, in the past, the translation of the eight-color machine motor driver resulted in the translation of many functional blocks. The electrical maintenance engineers discovered that they did not have these functional blocks, and that they spent more than a month and did not do much.

III. Necessity and Method of Printing Foreign Language Data Reorganization

At present, the brand, function selection and time source of imported equipment of printing companies are different. During the conversion process, there are self-reversals and eversions. There are differences in contents and text formats. On the one hand, it is not convenient to use, and on the other hand, technical information documents Incomplete, it is not conducive to inspection, comparative analysis, therefore, it is necessary to reorganize foreign data.

1. Translate the text of the translation of the printing technology. A set of foreign data on imported equipment was jointly completed by different translators. The differences in the level of foreign language, basic knowledge of Chinese language, background knowledge of science and technology, and translation skills of different translators resulted in the translation of words, sentences, rhetoric, and logic.

Desk Converter

Sit and standing workstation: You can transform any desk into a comfortable workstation that suitable for your needs at any time. It gets you out of your chair to relieve muscle tension, improve blood circulation, reduce stress, and increase productivity. Desk converter is a minimalist and an affordable & feasible solution for sitting or standing at work.

Different models of stand up desk converter and monitor riser:

Spacious two-tier desktop: Add up to 2 monitors on the roomy top tier plus a keyboard and mouse or laptop on the lower tier. The ergonomic two-tier design provide you perfectly for ideal studying and working space.

Convenient gas spring lift and single-handle design let you smoothly switch from sitting to standing. Freely height adjustment -- Once you find your ideal height, our smart height locking mechanism locks the desk in place.

This series of Desk Riser have a sturdy and stable steel frame. Our durable and heavy-duty steel frame provides maximum stability at every level. No matter sitting or standing, you can safely work with confidence.

We have many series of computer standing desks to help point you in the right work direction. Whether you want something that`s high-end and elegant, affordable, high quality or a Gaming Desk, laptop desks, there`s something on our products list to suit your comfort and wellness needs. We offer the best compuer desk, movable laptop table, office chairs, Laptop Desk, Sit Stand Desk, office exercise bike and an under-desk treadmill to make your work experience healthier.

Desk riser, Standing desk converter wood, Sit stand desk converter, Electric standing desk converter, Stand up desk converter

Foshan Hollin Furniture Co.,Ltd , https://www.chnhollin.com